Ariya (EUW)
: [TFT] Feedback zur Übersetzung von Taktischer Teamkampf
Ein "Fehler" bei der Übersetzung ist mir schon bekannt, denn ihr habt den Modus „Taktischer Teamkampf" (TTK) genannt. Erstens, ist das Wort „Team" nur ein Anglizismus, weshalb bei der kompletten Eindeutschung eher ein anderes Wort angemessen wäre, wenn man unbedingt den Namen des Modus übersetzen muss und zweitens, steht die Abkürzung "ttk" eigentlich für „time to kill" und hat bei mir besonders bei dem Untertitel vom „RIOT pls"-Video für Verwirrung gesorgt. Dachte erst RIOT wäre aufgefallen das die „time to kill" angepasst werde muss, da z.Bsp. ein Kayn den ADC in 0.2 Sekunden 2k Schaden um die Ohren hauen kann. Warum den Titel denn nicht ändern? Muss doch nun wirklich nicht die deutsche Version sein und könnte einfach unter TFT geführt werden. Bei „ARAM" ist es doch genauso (all random all mid), oder wollt ihr behaupten, dass das „alle randomisiert alle Mitte" heißen soll, ich denke nicht. Nichtsdestotrotz freue ich mich auf den „taktischen Gruppenkampf" und werde Übersetzungs-/Inhaltsfehler hier melden.

90kg 185iq 5cm

Stufe 76 (EUW)
Gesamte Upvotes
Starte eine Diskussion