pikota (EU Oeste)
: en tu trabajo tendrias que ablar tambien de terminos que se generan a raiz de jugadas o estilos como por ejemplo hacer un isect o un xpeke
> [{quoted}](name=pikota,realm=EUW,application-id=E1ujesGx,discussion-id=kFzJa1aA,comment-id=0005,timestamp=2019-04-06T03:11:48.262+0000) > > en tu trabajo tendrias que ablar tambien de terminos que se generan a raiz de jugadas o estilos como por ejemplo hacer un isect o un xpeke ¡Hola! En realidad hablaré de los términos más frecuentes. Voy a crear un conjunto de textos (corpus) de este foro y de la página oficial. Utilizaré un programa especial para extraer los términos más frecuentes, entonces hay más probabilidad de que salgan los términos más usados estilo: gankear, divear, top, bot etc... Al fin y al cabo es un trabajo académico "normalito" no una tesis ni nada. Pero tendré en cuenta esos términos por curiosidad. ¡Gracias!
SailorNeptune (EU Oeste)
: Creo que no se deberían traducir: Ya forman parte del argot del juego. Tienen un propio significado, es decir, en LOL dices *Pushear* y te entienden, pero si usas este termino fuera del juego no tiene sentido, eso es por que ya estas palabras son parte del juego en si, no importa que significado tengan fuera del juego (si es que lo tienen).
> [{quoted}](name=SailorNeptune,realm=EUW,application-id=E1ujesGx,discussion-id=kFzJa1aA,comment-id=0004,timestamp=2019-04-04T19:38:59.380+0000) > > Creo que no se deberían traducir: > > Ya forman parte del argot del juego. > Tienen un propio significado, es decir, en LOL dices *Pushear* y te entienden, pero si usas este termino fuera del juego no tiene sentido, eso es por que ya estas palabras son parte del juego en si, no importa que significado tengan fuera del juego (si es que lo tienen). Efectivamente es argot o jerga. Lo que pasa es que creo que estos términos han ido conviviendo a lo largo de los años, es como decir córner o saque de esquina, ambos válidos. En el caso del LOL no estoy segura que entre los jugadores se diga soy calle o carril central, pero sí se dice mid-laner. Entonces si en un futuro se quisiese modificar esto, ¿debería Riot tenerlo en cuenta? Esa es la conclusión a la que me gustaría llegar. Los traductores/gente con formación lingüística son muy conservadores en general y seguro que habría un choque de opiniones. Pero bueno, mi objetivo es demostrar que no se está utilizando la misma terminología y que los jugadores prefieren el uso del término original en inglés.
Ksistnarf (EU Oeste)
: El problema no está en la traducción o el idioma, está en el propio termino. Tu que eres novato como bien has dicho si te dicen pushear y no tienes ni idea si te dicen empujar tampoco vas a tenerla, si te preguntan por el pathing vas a entender lo mismo que que ruta harás. Lo mismo viene a ser con las contraescaramuzas y los countergank, con las agrupaciones o con las mismas composiciones, el problema, como ya dije, no es la traducción, es la falta de entendimiento del termino y esté en inglés, español, suajili o esperanto vas a tener el mismo problema por la falta de experiencia en el juego o el genero. El ser humano es vago por naturaleza y las cosas que no están en nuestro día a día las terminamos olvidando, yo no sé vosotros pero no me acuerdo de la mitad de ríos del país. Todo requiere un aprendizaje en esta vida y hasta jugar a un juego como LoL lo necesita, el claro ejemplo de lo que dicen las empresas como Riot sobre los moba es lo tipico de: easy to play, hard to master. La pregunta de la traducción como tal, en mi opinión no es válida... La pregunta debería ser: ¿es mejor entender una palabra de cara a relacionarla con un termino? Y efectivamente la respuesta es que sí. En cuanto a la traducción... evidentemente es no. El inglés es un lenguaje simple que se tiene como lenguaje principal o secundario en todos los países del mundo, en mi opinión que hayan palabras anglosajonas es completamente normal, tal como me parece lógico y normal que en un juego el cual su comunidad se compone por el inglés como lengua madre se utilice el inglés de cara a denominar un termino. Otro ejemplo es el propio castellano antiguo, es nuestro idioma y deberíamos entenderlo, pero por el propio desuso del mismo lo desconocemos aun siendo nuestro idioma, como ya he dicho, el claro ejemplo: "Te voy a dar un ósculo que te vas a cagar." Buatioqueofensivoporquedicesesoelosculotelovadartupadre. Bueno. Significa beso. RESUMEN: El problema no es el idioma, es el entendimiento del termino y muy a mi pesar el entendimiento de los términos requiere un aprendizaje y una experiencia.
> [{quoted}](name=ArcticHeaven,realm=EUW,application-id=E1ujesGx,discussion-id=kFzJa1aA,comment-id=0003,timestamp=2019-04-04T19:17:51.139+0000) > > El problema no está en la traducción o el idioma, está en el propio termino. > > Tu que eres novato como bien has dicho si te dicen pushear y no tienes ni idea si te dicen empujar tampoco vas a tenerla, si te preguntan por el pathing vas a entender lo mismo que que ruta harás. Lo mismo viene a ser con las contraescaramuzas y los countergank, con las agrupaciones o con las mismas composiciones, el problema, como ya dije, no es la traducción, es la falta de entendimiento del termino y esté en inglés, español, suajili o esperanto vas a tener el mismo problema por la falta de experiencia en el juego o el genero. > > El ser humano es vago por naturaleza y las cosas que no están en nuestro día a día las terminamos olvidando, yo no sé vosotros pero no me acuerdo de la mitad de ríos del país. Todo requiere un aprendizaje en esta vida y hasta jugar a un juego como LoL lo necesita, el claro ejemplo de lo que dicen las empresas como Riot sobre los moba es lo tipico de: easy to play, hard to master. La pregunta de la traducción como tal, en mi opinión no es válida... La pregunta debería ser: ¿es mejor entender una palabra de cara a relacionarla con un termino? Y efectivamente la respuesta es que sí. > > En cuanto a la traducción... evidentemente es no. El inglés es un lenguaje simple que se tiene como lenguaje principal o secundario en todos los países del mundo, en mi opinión que hayan palabras anglosajonas es completamente normal, tal como me parece lógico y normal que en un juego el cual su comunidad se compone por el inglés como lengua madre se utilice el inglés de cara a denominar un termino. > > Otro ejemplo es el propio castellano antiguo, es nuestro idioma y deberíamos entenderlo, pero por el propio desuso del mismo lo desconocemos aun siendo nuestro idioma, como ya he dicho, el claro ejemplo: "Te voy a dar un ósculo que te vas a cagar." Buatioqueofensivoporquedicesesoelosculotelovadartupadre. Bueno. Significa beso. > > RESUMEN: El problema no es el idioma, es el entendimiento del termino y muy a mi pesar el entendimiento de los términos requiere un aprendizaje y una experiencia. ¡Gracias por tu respuesta! Hay alguna observación tuya con la que difiero, pero bueno, el objetivo de esto es saber vuestras opiniones y no iniciar un debate. La tuya me parece muy interesante aun así. Al fin y al cabo es un tema complejo que he tratado de simplificar y muchos factores entran en juego. Está bien que se le pueda dar otro punto de vista a este tema, sin tener los prejuicios que puedan tener gente más conservadora en temas lingüísticos. Al fin y al cabo creo que la opinión de los gamers tiene mucho más peso, puesto que son los usuarios reales, pero tengo la impresión de que paradójicamente, los gamers y traductores (influenciados por una guía de estilo elaborada por Riot, supongo), no hablamos el mismo idioma.
Aether Chronos (EU Oeste)
: Te dare una ayuda mejor, presentalo en PDF (da mas caché), o en su defecto encuadernado si te lo piden en fisico :v
> [{quoted}](name=SectorZeroGP,realm=EUW,application-id=E1ujesGx,discussion-id=kFzJa1aA,comment-id=0002,timestamp=2019-04-04T19:00:57.972+0000) > > Te dare una ayuda mejor, presentalo en PDF (da mas caché), o en su defecto encuadernado si te lo piden en fisico :v Gran consejo.
Dragul19 (EU Oeste)
: Koko Salem, he votado que si. La traducción es una rama muy importante en el comienzo de la mayoría de juegos desarrollados en inglés u otros idiomas pues sigue formando parte de este gran mundo virtual. Admito el trabajo es importante y necesario , pues nos hace ente ser de manera inmediata lo que el propio juego quiere darnos a entender o nos quiere explicar con términos propios de la lengua en la que se empezó a diseñar. No obstante, los jugadores propios siempre tendrán de una crear sus propios términos dejando obsoletos o incluso entre mezclados para que así sea más fácil para muchos entender la referencia, no lo crítico como malo pues a fin de cuentas los jugadores llevan siempre la forma más rápida de entender los términos que precisan sin necesidad de aprender siempre los originales. Eso en parte produce palabras divertidas y más usuales. Pero que conste que estas no nacerán sin un origen normal y correcto. En tu segunda y terce pregunta he de admitir que como yo seguramente muchísimos hemos iniciada des de un principio, antes de jugar a leer o informarnos un poco sobre la historia original utilizándose en esta los términos originales, claro que al principio supone una dificultad leve pues lo que lees a lo que se utiliza es bastante diferente. Pero como he dicho la mezcla del lenguaje y el cambio de términos hace que un jugador se acostumbre a jugar ya con estos tipos de palabras bastante usadas, que luego son divertidas e incluso graciosas aunque no sean las correctas. Pero como he dicho, sin las originales jamás nacerán los siguientes términos más usuales. Espero que te sirva, un saludo y suerte con tu proyecto.
> [{quoted}](name=Dragul19,realm=EUW,application-id=E1ujesGx,discussion-id=kFzJa1aA,comment-id=0001,timestamp=2019-04-04T18:44:41.401+0000) > > Koko Salem, he votado que si. La traducción es una rama muy importante en el comienzo de la mayoría de juegos desarrollados en inglés u otros idiomas pues sigue formando parte de este gran mundo virtual. Admito el trabajo es importante y necesario , pues nos hace ente ser de manera inmediata lo que el propio juego quiere darnos a entender o nos quiere explicar con términos propios de la lengua en la que se empezó a diseñar. No obstante, los jugadores propios siempre tendrán de una crear sus propios términos dejando obsoletos o incluso entre mezclados para que así sea más fácil para muchos entender la referencia, no lo crítico como malo pues a fin de cuentas los jugadores llevan siempre la forma más rápida de entender los términos que precisan sin necesidad de aprender siempre los originales. Eso en parte produce palabras divertidas y más usuales. Pero que conste que estas no nacerán sin un origen normal y correcto. En tu segunda y terce pregunta he de admitir que como yo seguramente muchísimos hemos iniciada des de un principio, antes de jugar a leer o informarnos un poco sobre la historia original utilizándose en esta los términos originales, claro que al principio supone una dificultad leve pues lo que lees a lo que se utiliza es bastante diferente. Pero como he dicho la mezcla del lenguaje y el cambio de términos hace que un jugador se acostumbre a jugar ya con estos tipos de palabras bastante usadas, que luego son divertidas e incluso graciosas aunque no sean las correctas. Pero como he dicho, sin las originales jamás nacerán los siguientes términos más usuales. > > Espero que te sirva, un saludo y suerte con tu proyecto. Trolleando hasta en los foros, qué fuerte... Jajaj ¡Muchas gracias!
Brutoloco (EU Oeste)
: Yo he votado no traducir, porque normalmente juegas con gente de todo el mundo, salvo que hagas campeonatos locales, aún así, se seguirían usando los términos en inglés porque también sirve para reducir el significado de esas palabras a la situación del juego, el término en el idioma nativo tiene muchas acepciones, al utilizar una palabra nueva de otro idioma es como añadir una nueva palabra que se entiende perfectamente dentro del ámbito en el que se usa. No obstante, aunque he votado no traducir, creo que sí deben estar traducidos esos términos en la interfaz, esto es porque no he entendido muy bien la pregunta. Creo que no queda estético incorporar anglicismos a una interfaz. Estaría bien dejar que los jugadores decidan que termino quieren usar. Si lo tienen traducido van a usar los dos seguramente, según que ocasiones. Además de saber que significan. A mí personalmente, me sigue sonando raro cuando la comentarista dice "pentakill", despues de haber dicho antes "asesinato cuádruple", yo eso se lo hubiera dejado como estaba antes, cuando decía "asesinato quintuple", aunque algunos no les gustaba, a mi sí.
> [{quoted}](name=Brutoloco,realm=EUW,application-id=E1ujesGx,discussion-id=kFzJa1aA,comment-id=0000,timestamp=2019-04-04T18:11:20.629+0000) > > Yo he votado no traducir, porque normalmente juegas con gente de todo el mundo, salvo que hagas campeonatos locales, aún así, se seguirían usando los términos en inglés porque también sirve para reducir el significado de esas palabras a la situación del juego, el término en el idioma nativo tiene muchas acepciones, al utilizar una palabra nueva de otro idioma es como añadir una nueva palabra que se entiende perfectamente dentro del ámbito en el que se usa. > > No obstante, aunque he votado no traducir, creo que sí deben estar traducidos esos términos en la interfaz, esto es porque no he entendido muy bien la pregunta. Creo que no queda estético incorporar anglicismos a una interfaz. Estaría bien dejar que los jugadores decidan que termino quieren usar. Si lo tienen traducido van a usar los dos seguramente, según que ocasiones. Además de saber que significan. > > A mí personalmente, me sigue sonando raro cuando la comentarista dice "pentakill", despues de haber dicho antes "asesinato cuádruple", yo eso se lo hubiera dejado como estaba antes, cuando decía "asesinato quintuple", aunque algunos no les gustaba, a mi sí. ¡Muy revelador! Gracias por tomarte tu tiempo en responder.
Comentarios de Rioters

Koko Salem

Nivel 49 (EU Oeste)
Votos positivos totales
Crear una discusión