Kled """L'isterico"""" cavaliere

Vado subito al sodo visto che ma magari è solo una paturnia mia. Il caro Kled che in inglese è chiamato "the cantankerous cavalier" è stato tradotto in italiano con "l'isterico cavaliere" ora, solo a me sembra una presa per il culo tradurre "cantankerous" con "isterico"? una traduzione molto migliore e azzeccata sarebbe l'irascibile cavaliere o lo scorbutico cavaliere(che anche quest'ultima è forzata), ma isterico proprio no, non solo la traduzione letterale non è quella ma isterico non è neanche un sinonimo di irascibile che è la traduzione più vicina all'originale e anche la più a adatta al personaggio.
Condividi
Segnala come:
Offensivo Spam Molestie Forum errato
cancella