Traduzione Honor

Non sapendo bene a chi scrivere provo a postarlo sul forum, spero di non scatenare una polemica inutile. Parlando con alcuni amici delle nuove modifiche riguardo il sistema di onore ho cominciato a tendere il braccio verso l'alto in un moto automatico disgustoso alla quarta o quinta volta che usavo la parola "Onore". Mi pareva di trasformarmi in un piccolo balilla, reclutato dalla riot per rappresentare il paese (petto in fuori, pancia in dentro, braccio alzato e mano a paletta). Non sarebbe possibile provare a cambiare la traduzione con qualcosa di meno evocativo? Tipo Virtù? So che probabilmente si perde parte della corrispondenza bilaterale che immagino si voglia mantenere con la traduzione (dato che Onore è proprio la traduzione di Honor) però forse potrebbe funzionare in maniera altrettanto efficace (ed essere più originale)? Probabilmente le nuovissime generazioni non percepiranno il problema (ed è soprattutto per questo che immagino che questa proposta verrà cassata in un nanosecondo) perché troppo giovani (però insomma io so' del 93 mica del 15/18). Che ne pensano gli altri giocatori? Lo percepiscono come un problema? Ci abitueremo e basta ad usare una certa terminologia? I traduttori ne avevano già parlato durante il processo di traduzione ed erano arrivati a qualche conclusione particolare che magari si sentono di condividere? (Avevo pubblicato il post in Discussione Generali, resomi conto dell'errore l'ho cancellato di la e riaperto di qua)
Condividi
Segnala come:
Offensivo Spam Molestie Forum errato
cancella