Alcune frasi della Skin Sion Mecha Zero andrebbero ridoppiate SERIAmente questa volta

Salve, oggi sono qui perché ultimamente, volevo prendermi una Skin di Sion, ero sempre indeciso tra Sion Signore della Guerra e Mecha Zero, le skin più belle per Sion, poi ognuno ha i suoi gusti. Tornando a noi, dopo aver fatto delle piccole ricerche, ho potuto ascoltare i dialoghi della skin Mecha Zero, e ci sono delle frasi che a mio parere andrebbero ridoppiate, perché certe frasi sono state sostituite e inoltre, una frase è ripetuta più di una volta senza un attuale senso... Un esempio banale? Beh, nella versione inglese, quando Sion va in modalità "treno", dice una frase di questo tipo "Ramming speed" ovvero "Velocità di speronamento", e in italiano è adattato con un urlo.... Direi più un lamento senza un attuale senso logico. La cosa che mi fa un po' arrabbiare, è che magari può essere stato un errore di svista nel confondere una frase, qualsiasi cosa, ma questo cosa capita su 3 (e una di queste si ripete a caso) frasi e non solo su una. Quindi due sono le cose, o "l'app Voci di Lol" ha degli errori, o (cosa più probabile) il doppiaggio della skin di Sion Mecha è stato fatto, almeno da quello che ho potuto sentire, senza una cura. Si ok, sono 3 frasi, forse di più, il mio inglese non è proprio uno dei migliori, quindi può essere che qualcosa mi sia sfuggita, ma fatto sta che non si può essere cosi vari. Una cosa è inserire delle citazioni, le trovo carine e sempre accettate, un battuta che magari in italiano non avrebbe senso e quindi lì bisogna improvvisare un po' e ed è anche giusto, magari inserendo proprio una citazione, ma fare un adattamento così tanto per farlo, non mi gusta molto. Le frasi in questione sono queste, giusto per rendervi l'idea: Interazioni speciali: Provocazione a un nemico con la skin Mecha (aatrox, malphite,rengar, kha'zix per intederci) Provocazione ad Aatrox: inglese= you suffer from planned obsolescence traduzione= soffri di obsolescenza pianificata adattamento italiano= patetico Senza un attuale motivo Sempre Aatrox: Inglese= pathetic traduzione= patetico adattamento italiano= non esistono altri modelli, io sono unico O.o? Provocazione a Mecha Zero Sion: inglese= there are no other models, i am unique traduzione= non ci sono altri modelli, sono l'unico adattamento italiano= non esistono altri modelli, io sono unico Di nuovo? Ma... Ho una sensazione di dejavù Frase durante l'uso della suprema: inglese= ramming speed traduzione= velocità di speronamento adattamento italiano= lamento Perché non adattarlo semplicemente con Velocità di Speronamento? Non si sa... Queste sono le frasi... E sinceramente, non possono anche essere giustificate per un errore di distrazione che per carità, può essere, ma fosse 1 frase, ma sono ben 3, e una frase si ripete anche 2 volte dove in un contesto è sbagliato. Voi che ne pensate? Siete d'accordo con me sul fatto che queste frasi andrebbero ridoppiate con un senso logico e non tanto per?
Condividi
Segnala come:
Offensivo Spam Molestie Forum errato
cancella